东京大学通识教育部英语分部 / 通识教育开发机构
当日语单词、人名、地名等出现在英语句子中,用拉丁字母表达的日语发音最好保持一致。在这里,我们将比较一些主流的日文罗马字转写方法,并详细解释推荐的方法。
训令式和赫本式
传统的罗马字表记方法主要有两种,训令式和赫本式(译注:也叫平文式、黑本式)。关于这两种格式的详情可见 Japan Style Sheet (Society of Writers, Editors and Translators, 1998)。近年出现了第三种,名为「打字机式」(ワープロ式)的非官方的形式。
训令式和赫本式的主要区别如下:
假名 | 训令式 | 赫本式 |
---|---|---|
し | si | shi |
じ | zi | ji |
ち | ti | chi |
つ | tu | tsu |
ふ | hu | fu |
しゃ | sya | sha |
じゃ | zya | ja |
ちゃ | tya | cha |
しゅ | syu | shu |
じゅ | zyu | ju |
ちゅ | tyu | chu |
しょ | syo | sho |
じょ | zyo | jo |
ちょ | tyo | cho |
训令式是在日本的小学中主要教授的形式。赫本式常用于国际标准化机构(ISO 3602 标准)、学术论文、日语教育中。日本政府也推荐在护照、学术论文等常国际交流的地方使用。日本之外,英语刊物中也常用该形式。
每种形式都各有其长其短。训令式严密地对应了日语假名和英语。例如,た、ち、つ、て、と都在「た行」上,故而 ta、ti、tu、te、to 这样全部用 t 开头的表示方法,能让日语母语者更快地熟悉。另一方面,对于不会日语的英语读者,赫本式罗马字(ta、chi、tsu、te、to)更能让人接近实际的读音。「ちかてつ」单词如果用训令式 tikatetu 来表示,英语读者大抵是会把 t 发成英语的「t」的,无法还原「ち」或「つ」的读音。而如果是赫本式的 chikatetsu,应该能更接近日语本来的读音。
打字机式是以,计算机上使用罗马音输入法(而非假名输入法)输入日语的方法为基准的。例如,对「じゅうよう」来说,输入就是 J-U-U-Y-O-U。如今很多人习惯了这种方法,就会在表记罗马音时也写成这种形式。越来越多人习惯重复元音而非使用长音符号(训令式的 zyūyō、赫本式的 jūyō)。更有甚者,因为习惯了输入法双打 n 为「ん」,也将类似「けいひん」的单词表示为 Keihinn。这种打字机式在电子邮件等非正式场合很方便,但主流刊物不会采用,学术论文也不推荐这种做法。
无论使用哪种罗马字格式,在需要用罗马字表记大量日语的场合,很可能会遇到长元音、分词等方面的难题。除非有特殊需求,否则我们极其建议你使用下文描述的以赫本式为基础的罗马字表记方法。
基于赫本式的罗马字形式
音节
あ | a | い | i | う | u | え | e | お | o |
か | ka | き | ki | く | ku | け | ke | こ | ko |
が | ga | ぎ | gi | ぐ | gu | げ | ge | ご | go |
さ | sa | し | shi | す | su | せ | se | そ | so |
ざ | za | じ | ji | ず | zu | ぜ | ze | ぞ | zo |
た | ta | ち | chi | つ | tsu | て | te | と | to |
だ | da | ぢ | ji | づ | zu | で | de | ど | do |
な | na | に | ni | ぬ | nu | ね | ne | の | no |
は | ha | ひ | hi | ふ | fu | へ | he | ほ | ho |
ば | ba | び | bi | ぶ | bu | べ | be | ぼ | bo |
ぱ | pa | ぴ | pi | ぷ | pu | ぺ | pe | ぽ | po |
ま | ma | み | mi | む | mu | め | me | も | mo |
や | ya | ゆ | yu | よ | yo | ||||
ら | ra | り | ri | る | ru | れ | re | ろ | ro |
わ | wa | を | o | ん | n 也作 n’ |
きゃ | kya | きゅ | kyu | きょ | kyo |
ぎゃ | gya | ぎゅ | gyu | ぎょ | gyo |
しゃ | sha | しゅ | shu | しょ | sho |
じゃ | ja | じゅ | ju | じょ | jo |
ちゃ | cha | ちゅ | chu | ちょ | cho |
ぢゃ | ja | じゅ | ju | じょ | jo |
にゃ | nya | にゅ | nyu | にょ | nyo |
ひゃ | hya | ひゅ | hyu | ひょ | hyo |
びゃ | bya | びゅ | byu | びょ | byo |
ぴゃ | pya | ぴゅ | pyu | ぴょ | pyo |
みゃ | mya | みゅ | myu | みょ | myo |
りゃ | rya | りゅ | ryu | りょ | ryo |
イェ | ye | ||||||||
ウィ | wi | ウェ | we | ウォ | wo | ||||
ヴァ | va | ヴィ | vi | ヴ | vu | ヴェ | ve | ヴォ | vo |
ヴュ | vyu | ||||||||
スィ | si | シェ | she | ||||||
ズィ | zi | ジェ | je | ||||||
ティ | ti | トゥ | tu | チェ | che | ||||
ディ | di | ドゥ | du | ジェ | je | ||||
ファ | fa | フィ | fi | フェ | fe | フォ | fo |
长元音
在为理解日语的读者撰写日语主题文章时,长元音应该用长音符号表示。
おかあさん okāsan
キーキー (擬音) kīkī
くうかい (空海) Kūkai
ケーキ kēki
とおり (通り) tōri
在遇到类似「けい」、「せい」的组合时,容易被发音为类似「けえ」、「せえ」的音,所以应该将这类假名表示为 ei。
けいざい (経済) keizai
せいふ (政府) seifu
メイン mein
又如「こう」、「ぞう」这样的,发音为「おお」的组合,用 ō 表示。
こうぞう (構造) kōzō
不应该用 u 或 h 表示长音。Kuukai,Kuhkai,kouzou 甚至 kohzoh 这样的表示方法是万万不可的。但是,对于人名(Satou 或 Itoh 等)例外,应该根据本人喜好表示。
如果长音由两个汉字表示,则重复元音字符而不是使用长音符号。
ばあい (場合) baai (×bāi)
きいはんとう (紀伊半島) Kiihantō (×Kīhantō) 或者 Kii Peninsula (×Kī Peninsula)
かつうら (勝浦) Katsuura (×Katsūra)
いせえき (伊勢駅) Ise Eki (×Isēki) 或者 Ise Station
こうた (小唄) kouta (×kōta)
直线长音符号 ā、ī、ū、ē、ō 需要 Unicode 或其他特殊字体。如果计算机不支持这些字符,可以改用 â、î、û、ê、ô 这类扭曲的重音符号。
如果目标读者不熟悉日本或日语,或如果在技术上难以使用长音符号,例如在电邮和互联网上,请不要使用长音符号,直接将其拼写为如 Kukai 或 kozo 的省略长音形式。
除非需要指名日语发音,Tokyo、Osaka 这类知名地名,以及「bento」「judo」等已经融入英语的日语词汇,不应该使用长音符号。
促音
用小「っ」书写的小字通常以叠加英语辅音字母来书写。
かった katta
いっぽう ippō
ぶっだ budda
如果促音在 sh 开始的音节前,用 s 表示。
あっしゅく asshuku
在 ch 和 ts 之前,用 t 表示。
あっちゃく atchaku
よっつ yottsu
「ん」
若「ん」位于单词末尾或在 y 以外的辅音之前,则使用 n。
しんかんせん shinkansen
在一个单词的内部,若「ん」在元音或 y 之前的,则在 n 后添加撇号 [ʼ]。
ほんい hon’i
ほんやく hon’yaku
加入撇号是为了区分诸如 honyū(ほにゅう、哺乳)和 hon’yū(ほんゆう、本 有)这样的单词。
「ん」在 b、p、m 之前不写作 m,为了简化目的,任何场合都写作 n。
とんぼ tonbo (×tombo)
しんぱい shinpai (×shimpai)
さんま sanma (×samma)
连字符
尽量避免使用连字符。
西葛西 Nishi Kasai (×Nishi-Kasai)
常識的 jōshikiteki (×jōshiki-teki)
山の手線 Yamanotesen 或者 Yamanote Line (×Yamanote-sen)
例外是敬语或地名后缀。
田中さん Tanaka-san
落合君 Ochiai-kun
高松市 Takamatsu-shi 或 Takamatsu City
神奈川区 Kanagawa-ku 或 Kanagawa Ward
大写的使用
对于专有名词、句首单词和其他在英语中应首字母大写的单词,使用句首大写(sentence capitalization)。如果不确定使用大写或小写,那么请使用小写。以书名为例:
『帝国アメリカと日本 武力依存の構造』(美利坚帝国和日本 武力依赖结构)
Teikoku Amerika to Nihon: Buryoku izon no kōzō
『クマのプーさん』(小熊维尼)
Kuma no Pū-san
『生き生きまちづくり 埼玉県志木市の挑戦』(创建活泼城市 埼玉县志木市的挑战)
Ikiiki machizukuri: Saitama-ken Shiki-shi no chōsen
标题大写法(title capitalization)应将所有非助词单词的首字母大写。这是期刊的名称:
『高圧力の科学と技術』(高压科学与技术)
Kōatsuryoku no Kagaku to Gijutsu
分词的方法
在转写短语和句子时,名词、代词、动词、形容词、副词、助词都是独立的单位,应该将它们分隔。动词、形容词的活用词缀不应和词干分开(kakimasu, ×kaki masu; omoshirokatta, ×omoshiro katta)。
动词的「する」形应视为独立单词(kakunin shita, ×kakuninshita)。以 -te 和 -de 终止的语形,应当在其后加入空格(kangaete iru, ×kangaeteiru)。「は」、「へ」、「を」之类的助词应该用 wa、e、o 表示。
以下文为例:
日本国民は、正当に選挙された国会における代表者を通じて行動し、 われらとわれらの子孫のために、諸国民との協和による成果と、わが 国全土にわたって自由のもたらす恵沢を確保し、政府の行為によって 再び戦争の惨禍が起ることのないようにすることを決意し、ここに主 権が国民に存することを宣言し、この憲法を確定する。
Nihon kokumin wa, seitō ni senkyo sareta Kokkai ni okeru daihyōsha o tsūjite kōdō shi, warera to warera no shison no tame ni, shokokumin to no kyōwa ni yoru seika to, waga kuni zendo ni watatte jiyū no motarasu keitaku o kakuho shi, seifu no kōi ni yotte futatabi sensō no sanka ga okoru koto no nai yō ni suru koto o ketsui shi, koko ni shuken ga kokumin ni son suru koto o sengen shi, kono Kenpō o kakutei suru.